I. V. Hubarev, I. M. Holter, M. M. Levchenko


The authors in the real conditions of international drafts competitions are conducted approbation and perfection in practice skills of translation during realization of translating by the students of the Dnepr state technical university (direction: «Philology»), that gave students possibility to apply in practical activity the knowledge obtained as a result of study of theoretical courses of  linguistic disciplines.

During the production internship, students systematized and developed speech reactivity and translation memory and ability of future translators to accumulate, transcode and transmit the information they received from their own experience, convinced that the interpreter should be an expert not only in the field of foreign languages but also the field of intercultural communication, should facilitate contact between the parties.

In addition, during practice, using various information sources (printed and electronic dictionaries, encyclopedias, Internet resources) and computer programs, students identified the features of translators in the conditions of organizing and conducting international competitions, formed and developed communication skills with children and young people (chess athletes of different age groups) from the checkerboard environment; learned to plan and organize meaningful leisure activities for children from other countries (foreign delegations). This, of course, was an important step in the preparation for further successful professional activity.

Thus, translation practice plays a significant role in the professional training of future translators and helps, along with other factors, the process of forming their communicative competence, which provides not only mastering the language as a means of communication, training, self-education, but also provides a free, regulatory and correct and functional and adequate command of all types of speech activity in a foreign language, enabling them, after graduation, to carry out all provided for the translator functional responsibilities.


drafts sport; public sport organization; translating practice; sport club; chess-drafts club; world and European cups


Гайченко Л.К. Невирішуване у перекладацькій практиці. К.: Астра. 2012. С.54-59.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского Ун-та. 2004. 543с.

Baer B.J., Kobу G.S. Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amster-dam. The Netherlands: John Benjamins. 2003. 259р.

Енциклопедія освіти / гол. ред. В.Г.Кремень. Київ: Юрінком-Інтер, 2008. 1040с.

Cao D. Translating law. Clevedon. UK: Multilingual Matters. 2007. 208р.

Fairclough N. Critical discourse analysis: The critical study of language. London. UK: Longman. 2010. 608 .

Исаева Т.А. Педагогическая практика в образовательном процессе высших учебных заведений России и за рубежом (на примере университетов Великобритании, США, Германии). Молодой учёный, 2012. №4. С.412-414.

Короткова Ю.М. Організація практичної підготовки вчителів початкових класів на педагогічних відділеннях початкової освіти Греції. Гуманізація навчально-виховного процесу: зб. наук. пр. Слов’янськ: СДПУ, 2006. Вип. XXXIII. С.32-38.

González D. Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam. The Netherlands: John Benjamins. 2004. 259р.

Шупта О.В. Формування готовності до професійної творчої діяльності майбутніх перекладачів: Дис…канд..пед.наук:13.00.04.Тернопільський національний пед. ун-т ім.В.Гнатюка.Тернопіль.2005.242с.

Носовець Н.М. Педагогічна практика майбутніх учителів в країнах Європи і в Укра-їні. Вісник Чернігівського національного пед. ун-ту. Серія: Педагогічні науки. Чер-нігів, 2011. Вип. 90. С.115-119.

Ульяницкая Т.В. Особенности организации педагогической практики в аспекте тре-бований новых образовательных стандартов. Стратегия качества в промышленно-сти и образовании: материалы VII Междунар. конф. International Scientifi c Journal Acta Universitatis Pontica Euxinus. Special number. Болгария, Варна, 2011. Т. 2. С.75-76.

González D., Scott-Tennent C. A problem–solving and student–centred approach to the translation of cultural references. Meta. 2005. № 50(1). Р.160-179.

Kalma S. Dolmetschen und Diskursanalys e – Anforderungen an Dolmetschleistungen. Аnglistik und englischunterricht, 1995. № 55/56. S.233-245.

Dam-Jensen H.. Decision-making in translation: A pilot study of students’ translation processes. Fachesprache, 2012. № 34 (3-4). Р.146-164.

Hague D., Melby A., Zheng W. Surveying translation quality assessment: A specification approach. Interpreter and Translator Trainer, (2011). № 5(2). Р.243-267.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 I. V. Hubarev, I. M. Holter, M. M. Levchenko

ISSN (print) 2519-2884

ISSN (online) 2617-8389